La tempête (1) et l’arbre des juifs العاصفة والغرقد
Ruqayya (2) attire les regards. Toujours vêtue avec élégance, elle s’exprime parfaitement en français, moins bien dans la langue du Coran car elle n’utilise que l’arabe dialectal. Cependant, pour rien au monde elle n’accepterait d’être confondue avec une Kabyle. Elle ne doute pas un instant de sa supériorité sociale. N’appartient-elle pas à la meilleure bourgeoisie d’Alger ? Du temps des Turcs, elle aurait tenu le haut du pavé chez les Kouloughlis (3).
Elle s’enorgueillit de pouvoir, à n’importe quel moment,
traverser la Méditerranée car elle bénéficie de la double nationalité. Elle est
aussi titulaire du « vrai » baccalauréat, celui décerné par l’ancienne
métropole. Certes, l’un de ses frères a mal tourné avoue-t-elle en baissant la
voix. Il a fricoté avec le FIS (4) poursuit-elle d’un air gêné de petite fille
prise la main dans le pot de confiture. Mais Ruqayya se ressaisit aussitôt pour
déclarer que si elle ne boit pas d’alcool, son papa – ancien fonctionnaire de
la Quatrième République – ne refuse jamais un bon Bordeaux. Dans la famille on
demeure fidèle aux bonnes traditions françaises.
Ruqayya, rappelons-le, s’habille avec beaucoup de goût.
L’Algérienne tire le meilleur parti d’un physique avantageux avec une taille
svelte, une belle chevelure, un visage souriant et des mots aimables. Cette
femme charmante me confiera, une fois en chuchotant, son exécration du voile.
Un archaïsme méprisable tout juste bon pour les filles populaires
murmura-t-elle…
Il y a plus de soixante-cinq ans, dans un discours resté
célèbre (5), l’homme du 18 juin déclara
combien la France était belle, grande et généreuse. Eh bien, le Général avait
raison ! l’histoire de cette jolie Nord-Africaine l'atteste amplement.
Comme des milliers de ses compatriotes, Ruqayya a fui au début de la guerre civile. Pendant dix terribles années (1991-2002) L’Algérie s’est transformée en enfer. Aucune horreur n’a été épargnée à une population prise en otage et terrorisée par les fanatiques du FIS qui tentèrent de renverser la dictature corrompue du FLN. Cela commença avec des religieux fous furieux hurlant dans les villes :
« أكبر الله Allahu Akbar ! » (Dieu est le plus grand !)
ou « ! إسلاميّة دولة - Dawlah Islamîyah ! » (État islamique !) et s’acheva – après le mépris du verdict des urnes – par d’invraisemblables scènes de pillages, des viols, des massacres effarants dans les campagnes et parfois même en milieu urbain. Finalement, les militaires rétablirent un ordre précaire en appliquant exactement les mêmes méthodes impitoyables que celles utilisées, naguère par Massu et Bigeard, jadis par Bugeaud.
Ruqayya, accompagnée de sa progéniture, s’est naturellement
réfugiée en France. Elle veut lui assurer une scolarisation sérieuse, la
sécurité et un avenir décent ; bref, tout ce que son pays est incapable
d’offrir à la population depuis l’indépendance. Son époux fait des allers et
retours entre les deux capitales puisque son travail le retient au sud de la
Méditerranée.
Comme elle ne manque pas de relations sur les rives de la
Seine et présente fort bien, notre Algéroise trouve rapidement un logement dans
une banlieue aisée de l’ouest parisien. Ses enfants sont dûment scolarisés et
elle trouve à s’employer d’abord comme intérimaire, puis comme fonctionnaire
dans l’administration.
Un directeur de l’établissement fait appel à ses services et
s’en trouve satisfait. Évacuons dès à présent toute insinuation désobligeante.
La femme n’a accordé aucune faveur à l’homme pour obtenir le poste. Ce n’est
pas le genre de la maison, car ils sont, l’un et l’autre, très fidèles à leur
conjoint. Le directeur, bientôt appelé à d’autres fonctions plus importantes,
est un original. Sa superbe intelligence et son érudition le disputent à un
humour dévastateur. Il est séfarade, tout comme le médecin qui soigne la belle
Maghrébine.
Dès lors, Ruqayya est à deux bureaux du mien. Cette
proximité nous offre l’occasion de faire connaissance et nous devisons
quotidiennement. Notre liaison coupable tient à l’un des sept péchés capitaux.
C’est l’art démoniaque de la séduction, qu’exercent toutes mes collègues arabes
; celui de l’ensorcelante Dame Gula !
Que l’Éternel me pardonne mais je dois confesser être un
glouton impénitent !
Sitôt l’heure venue de la pose ou du repas, je me précipite
vers Ruqayya ou l’une de nos autres camarades pour échanger sur les vertus
culinaires de telle ou telle Arabie. Je suis un apôtre zélé de la gastronomie
marocaine alors que toutes ces dames, aux origines variées des côtes
barbaresques et, cependant, fonctionnaires de la Républiques, défendent,
chacune avec talent, son thé de Tlemcen, sa viande aux pruneaux d’Alger ou son
incomparable chakchouka tunisoise. Elles m’offrent obligeamment à leur retour de
congés, ou lors du Ramadan, de délicieux gâteaux. De mon côté, je ne manque
jamais, de leur rapporter du Portugal, une provision de thé à la menthe de la
Casa Pereira, l’un des plus extraordinaires entrepôts de friandises, cafés,
herbes à infuser et épices lisboètes. C’est de leur avis enthousiaste – que je
partage – le meilleur du monde.
Ces femmes et moi-même avons dû débattre des heures et des
heures sur les viandes, légumes, condiments et les manières de les accommoder
selon les cuisines du Maghreb. C’est bien là, dans l’administration, que j’ai
vu la France s’orientaliser subrepticement. D’abord avec l’art de la table,
puis avec les horaires aménagés pour le Ramadan…
Je figure dans cet univers comme un anticonformiste baroque.
Ne parlant pas un mot d’arabe dialectal, je m’adresse à ces dames dans la
langue du Coran en vantant les vertus du Sauternes. J’aggrave mon cas avec
d’autres hérésies. On le sait, l’administration est à gauche et voue le
patronat aux gémonies aussi ai-je souvent rappelé que les salaires des
fonctionnaires, à l’abri du chômage, sont payés par ceux exposés à tous les
aléas de l’économie « réelle ». Enfin, un tantinet balourd, je ne renonce jamais
à défendre l’existence de l’État hébreu, unique et remarquable démocratie dans
un océan de despotisme. Une opinion aussi furieusement iconoclaste fait l’effet
d’un piment difficile à avaler pour la majorité des fonctionnaires qui
m’entourent.
Avec mes idées non conventionnelles, je passe pour un
aimable farfelu. Nonobstant, ma politesse surannée, ma dilection pour la bonne
chère sarrasine et la musique arabo-andalouse font de moi une bonne pâte pour
mes acolytes maghrébines.
Un jour en fin d’après-midi, je me retrouve seul avec la
gracieuse Ruqayya, plus endimanchée que d’habitude. Nous sommes tous deux
restés dans les locaux, après les heures d’ouverture au public. Elle est
convenue avec son mari d’un rendez-vous nocturne dans un lieu à proximité du
bureau. De mon côté, j’ai décidé de rentrer plus tard à mon domicile car
j’appréhende des embouteillages en raison d’une manifestation en faveur de la
Palestine.
Je romps le silence et entame un dialogue avec ma camarade.
— Soyez prudents car il se pourrait
bien que des débordements surviennent à l’issue du cortège, dis-je sur le ton
du conseil amical.
Mes paroles paraissent se perdent dans un désert de silence.
Puis l’écho m’en revient, brusque et violent. Une bourrasque
se lève, dévastatrice. J’en reste interdit d’ahurissement.
La ravissante Algérienne s’est métamorphosée. Elle bondit de
son siège, ébouriffée, défigurée par la fureur. Sa tête agitée imprime à ses
cheveux dressés les ondulations menaçantes de serpents. La gorgone avance vers
moi ; puis s’immobilise à une distance de quelques pas. Furibonde et agitant
ses bras en moulinets désordonnés, elle me fusille d’un regard de méduse.
Enfin, hurlant, Ruqayya m’accuse.
— Oh oui, je sais bien que toi,
Winston, tu es pour les Juifs ! Mais les Juifs, je les hais ! Je suis
musulmane. Les Juifs, nous les haïssons tous, nous les musulmans. Tes Juifs
nous ont volé la Palestine et nous la leur reprendrons, car elle est à nous. Tu
entends ? Écoute-moi bien ! Nous reprendrons la Palestine et nous en chasserons
les Juifs. Les Juifs dirigent tout en Occident. Vous les Français vous êtes
soumis aux Juifs, vous êtes les esclaves des Juifs !
Ces propos atterrants sont assénés, repris, ressassés, ad
nauseam, selon tous les poncifs les plus éculés d’un antijudaïsme séculaire.
Pendant dix très longues minutes, tel un perroquet qui aurait assisté à toutes
les messes infernales de Nuremberg, la mahométane continue à pérorer bêtises
sur âneries, toutes plus venimeuses les unes que les autres.
Avec l’épilogue, mon interlocutrice se surpasse en
scélératesse.
— Et sais-tu ce que m’a appris mon
fils ? Eh bien je vais te le dire. Lors des manifestations, les Juifs se
cachent derrière les CRS pour attaquer perfidement les musulmans. Voilà ce
qu’ils font tes sales juifs !
Puis l’orage se calme aussi brusquement qu’il a tonné. Ma
collègue, fatiguée mais comme soulagée, retourne s’asseoir sans rien dire
tandis que je m’éclipse, silencieux et traumatisé.
Depuis, une gêne insurmontable s’est établit entre Ruqayya
et moi. Une fois de plus la réalité de l’islam s’est rappelée à mon bon
souvenir. Des échanges, oui ; des trêves, parfois. La paix ? sans doute jamais…
Pour comprendre l’islam et sa relation pathologique à
Israël, il faut toujours lire et relire ses textes fondateurs. Le Coran, bien
entendu mais aussi le corpus très volumineux des hadiths (6). Et, quelques mois
plus tard, c’est précisément lors d’une consultation fortuite du recueil établi
par Muslim, que je découvre le texte suivant (7) :
لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى
يُقَاتِلَ الْمُسْلِمُونَ الْيَهُودَ فَيَقْتُلُهُمُ الْمُسْلِمُونَ حَتَّى يَخْتَبِئَ الْيَهُودِيُّ
مِن وَرَاءِ الْحَجَرِ
وَالشَّجَرِ فَيَقُولُ الْحَجَرُ أَوِ
الشَّجَرُ يَا مُسْلِمُ يَا
عَبْدَ اللَّهِ هَذَا يَهُودِيٌّ
خَلْفِي فَتَعَالَ فَاقْتُلْهُ . إِلاَّ
الْغَرْقَدَ فَإِنَّهُ مِنْ شَجَرِ
الْيَهُودِ
L’original arabe énonçant une réflexion attribuée à Mahomet
ne souffre aucune ambiguïté. Il en est de même de ses traductions française et
anglaise figurant ci-dessous.
L’Heure dernière ne viendra pas avant que les musulmans
combattent les Juifs et les tuent. Lorsque le Juif se cachera derrière un
rocher ou un arbre. Et celui-ci ou celui-là dira : Ô musulman serviteur
d’Allah, un Juif se cache derrière moi viens le tuer. Seul « Al Gharquad » ne
dira rien car il compte parmi les arbres des Juifs.
The last
hour would not come unless the Muslims will fight against the Jews and the
Muslims would kill them until the Jews would hide themselves behind a stone or
a tree and a stone or a tree would say: Muslim, or the servant of Allah, there
is a Jew behind me; come and kill him; but the tree “Gharqad” would not say,
for it is the tree of the Jews. (8)
Winston BELMONTE
le 23 janvier 2024
(1) « La Tempête » (ar. العاصفة)
était le nom de la branche armée du Fatah (parti politique majoritaire au sein
de l’OLP). Cette organisation militaire se distingua, dans la seconde partie
des année 1960, par une série de sabotages et d’attentats terroristes contre
les intérêts israéliens.
(2) Ce prénom (ar. رقية),
que portait l’une des filles de Mahomet, signifie « élevée ».
(3) C’était le nom donné aux métis issus des mariages entre
les militaires Turcs et les femmes indigènes des possessions ottomanes sur les
côtes méditerranéennes d’Afrique du Nord avant l’époque coloniale (débutant en
1830 avec la prise d’Alger par le général de Bourmont et le vice-amiral
Duperré). Le terme est construit d’après le turc Kuloğlu « enfants des
serviteurs de l’Empire ».
(4) Le Front Islamique du Salut (1989-1992) prôna
l’installation d’un État islamique d’abord par la voie légale, puis par
l’insurrection armée lorsque le pouvoir militaire lui confisqua sa victoire aux
élections législatives de décembre 1991.
(5) Il s’agit du discours du Forum d’Alger, prononcé le 4
juin 1958 par le général de Gaulle qui venait de se voir confier la présidence
du Conseil. L’allocution débute par l’expression, devenu depuis célébrissime, «
Je vous ai compris ! »
(6) Les « hadiths » (ar. حديث
« récit » au singulier) constituent l’ensemble des faits et gestes attribués au
Prophète. Les recueils les plus célèbres sont ceux colligés par deux
théologiens d’origine persane Muslim († 875 مسلم)
et Bukhârî (810-870 البخاري).
Ces deux œuvres portent chacune le nom de Sahih (ar. صحيح) qui signifie « authentique, véridique ».
(7) Il s’agit de la référence suivante : livre 54 hadith
105.
(8) Le texte arabe et
sa traduction anglaise sont consultables sur le site suivant :
https://quranx.com/Hadith/Muslim/In-Book/Book-54/Hadith-105
La citadelle de Khaïbar
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire